Asian music guide (2024)
PROGRAM NOTE
私は日本で生まれ、その後中国に渡り、小学校と中学校で中国人として育てられた。
赤いスカーフを身に纏い、毎朝中国の国旗に向かって敬礼し、国歌を高唱する紛れもない中国の少年であった。
それでも、日本人の名前であるだけで差別を受けることは多々あった。靖国神社参拝問題や尖閣諸島を巡る反日機運が高まる中、歴史の授業で、私は自らの日本のア イデンティティを恥じるべきだろうか。 政治的な軋轢とは裏腹に、日本のサブカルチャーは妙に浸透していき、同級生たちは日本のネットスラングを口ずさみ、日本のコンテンツを日常的に楽しむようになった。今度は逆に、私は日本を誇りに思うべきだろうか。
日本に帰国した後、メディアでは中国のビル倒壊やエレベーターのショッキング映像が絶好のコンテンツとして消費されているのを見た。私はそこに違和感を抱かずにはいられない。一体どこに自分のアイデンティティを帰属させればよいのか、わからない。
日中ハーフの私は、日本人でも中国人でもない。どっちともつかず、中途半端である。ただ「アジア人」というぼんやりとしたレッテルが宙に浮かんでいるだけである。
本作品では、日本のマスメディアの言論空間によって形成される歪んだ「中国」の像を探り、作者自身の日本と中国のハーフとしてのアイデンティティをそこに重ねようとした。
I was born in Japan and then moved to China, where I was raised as a Chinese person during elementary and middle school. I was undeniably a Chinese boy, donning a red scarf, saluting the Chinese flag every morning, and singing the national anthem. Yet, I often faced discrimination simply because I had a Japanese name. Amid rising anti-Japanese sentiments surrounding issues like visits to Yasukuni Shrine and the Senkaku Islands, I wondered if I should be ashamed of my Japanese identity during history class. Despite the political tensions, Japanese subculture oddly permeated my life; my classmates began to use Japanese internet slang and enjoy Japanese content in their daily lives. Now, should I be proud of being Japanese?
After returning to Japan, I saw media consuming shocking images of building collapses and elevator accidents in China as prime content. I couldn't help but feel uncomfortable about this. I was uncertain about where I truly belonged in terms of my identity. As a half-Japanese, half-Chinese person, I felt I was neither fully one nor the other—just caught in between, with the vague label of "Asian" hanging above me.
In this work, I aimed to explore the distorted image of "China" shaped by the Japanese mass media and overlay my own identity as a half-Japanese, half-Chinese person onto it.
寄稿
【寄稿】佐藤伸輝の『Asian Music Guide』について
抖音(TikTok)、哔哩哔哩、WeChat、小紅書──中国のソーシャル・メディアで溢れ かえったコンテンツの数々は、「極端であればなんでもアリ」の濁流と化し、日々いいね とビューを稼ぎ続けている。『外国人からみた防火長城(グレート・ファイアーウォール) は心理的な隔たりの象徴として、不明瞭なベールをひらりと垂らし、それは目前に広が る大海原のように文化を遠ざけてみせる。この心理に私はある種のオリエンタリズム的 なステレオタイプの様相をみる。このインターネットの世界を外側(西側)から見た者 たち──彼らの目に映る典型的な中国的インターネット世界は、どこまでリアルな「中 国」なのだろうか。爆破解体される高層ビル、穴にハマる子供、人民公園で「広場舞(広 場ダンス)」に勤しむ集団、壊れたパソコンを売り捌く中国語のリズム。爽やかな美声で 解説されるファスト・ムービーの AI は無限の笑顔で語りかけ、我々をインターネットの 深い穴へとナビゲートしている。(梅本佑利、作曲家)
[Contribution] About Nobuki Sato's "Asian Music Guide"
Douyin (TikTok), Bilibili, WeChat, Xiaohongshu— the content overflowing on Chinese social media has become a torrent of "anything goes if it's extreme," continuously racking up likes and views every day. The Great Firewall, as seen by foreigners, serves as a symbol of psychological barriers, casting an unclear veil that distances culture like a vast ocean before us. This psychology reflects a certain form of Orientalist stereotypes. For those observing this internet world from the outside (the West)—how much of the typical Chinese internet landscape they see is a true representation of "China"? Exploding skyscrapers, children falling into holes, groups engaged in "square dancing" in public parks, and the rhythms of Chinese selling broken computers. AI narrating fast-paced videos with a refreshing voice engages us with endless smiles, guiding us into the deep holes of the internet.(Yuri Umemoto, Composer)